Logos Multilingual Portal

Select Language



William Somerset Maugham (1874 - 1965)

Novelist, playwright, and short-story writer, born in Paris. Orphaned at 10, he studied at Canterbury and Heidelberg, qualifying as a surgeon at St Thomas's Hospital, London, England, UK.
His first novel, Liza of Lambeth (1897), was a minor success, and he turned to writing full-time. Four of his plays ran simultaneously in London in 1908, and he wrote many others, notably The Moon and Sixpence (1919), The Circle (1921), East of Suez (1922), and Cakes and Ale (1930). His novels include the semi-autobiographical Of Human Bondage (1915).
He is best known for his short stories, particularly Rain, originally published in the collection, The Trembling of a Leaf (1921). The Complete Short Stories (3 vols) was published in 1951.

A jólöltözött ember az, akinek soha nem veszik észre a ruháját.
a szerelem csupán egy piszkos kis trükk velünk a fajfenntartás érdekében
a szerelem egy olyan férfivel és novel történik, akik nem ismerik egymást
a tasmánok - akik soha nem ismerték a házasságtörést - mára kihaltak
a \'amor è quidd ca cap\'t a nu masc\'l e na femm\'n ca no s\' conosc\'n
amo estas kio okazas al viro kaj virino, kiuj ne konas unu la alian
amo estas nur malnobla artifiko asignata al ni por plenumi la daŭradon de la specio
amodioa, elkar ezagutzen ez duten gizonaren eta emakumearen artean gertatzen dena da
amor é o que acontece a um homem e uma mulher que não se conhecem
amor é o que acontece entre um homem e uma mulher que não se conhecem
amor est quod accidit inter virum et mulierem quorum alter alteram non cognoscit
amor est turpis fraus in nos ad speciem producendam
amor no ta mas ku un wega sushi ku ta wòrdu hungá ku nos pa sigurá e kontinuashon di e espesie
amor ta loke ta pasa ku un hòmber i un muhé ku no konosé otro
amor xe quela roba che ghe capita a un omo e una baba che no se conossi
amore è quello che je capita a ´n´ omo e ´na donna che ´n se conoscheno
amuri jè n malu ttruccu fattu contra a nuàttri ppi ddu fàrini figghiari
an cràd mènga c\'as pôsa vlêr trôpa sinceritê in d\'la societê. A srèv cumpàgn a màtter un trêv ed fêr in un castêl ed chêrti
an credi ch’as posa voler tropa sinşierità in dla soşietà.Sares conpagn an trav da fer in d’an castel da carte
an den gwisket mat eo an hini na vez ket taolet evezh ouzh e zilhad
ar garantez eo ar pezh a\'n em gav gant ur paotr hag ur plac\'h n\'anavezont ket an eil hag egile
ar garantez n\'eo nemet un dro fall a vez graet diwar hor c\'houst ma vo asur dazont an denelezh
armastus on see, mis võib tärgata mehe ja naise vahel, kes teineteist ei tunne
aşk birbirlerini tanımayan bir erkek ile bir kadının başına gelen şeydir
aşk, yalnızca, türlerin devamını sağlamak için üzerimizde oynanan kirli bir oyundur
asla zinaya kalkışmamış olan Tasmanyalıların artık soyu tükenmiştir
az emberek rendkívüli tévedésben vannak a természetben elfoglalt helyüket illetően; és ez a tévedés nagyon mélyen gyökerezik
cariad yw\'r hyn sy\'n digwydd i ŵr a gwraig nad ydynt yn adnabod ei gilydd
chi ômen i an un’idéa tótta Sbagliè dal sît ch’i an int la natûra: e quasst l é un Sbâli ch’an al ióssten inción
cilvēkiem ir ārkārtīgi maldīgs priekšstats par viņu vietu dabā, un šī kļūda nav labojama
dashuria është ajo ç\'ka i ndodh një burri dhe një gruaje që nuk njihen
de goed geklede man is hij, wiens kleding je nooit opmerkt
de mens heeft een buitengewoon foutief idee over zijn positie op aarde; en die fout is onuitroeibaar
de Tasmaniërs, die nooit overspel bedreven, zijn thans uitgestorven
die liefde is maar net \'n vuil streep wat ons getrek word om die voortsetting van die spesie te verseker
die liefde is wat met ’n man en ’n vrou gebeur wat mekaar nie ken nie
die Menschen irren sich ganz gewaltig über ihren Rang unter den Lebewesen; und der Fehler ist unausrottbar
die Tasmanier, die nie Ehebruch begangen haben, sind jetzt ausgestorben
die Tasmaniërs, wat nooit owerspel gepleeg het nie, is nou uitgestorwe
die welgeklede man is hy wie se klere jy nooit opmerk nie
dim ond tro sâl a wneir â ni er mwyn parhau\'r ddynoliaeth yw cariad
dobro odjeven čovjek je onaj čiju odjeću nikada ne zamijetiš
dragostea este ceea ce se întâmplă unei femei şi unui bărbat care nu se conosc
dragostea nu e decât o festă pe seama noastră ca să obținem continuarea speciei
e hòmber bon bistí ta esun ku bo no ta nota nunka su pañanan
è ppistèo ti sòzzete telìsi poddhi ssincerità si ssocietà. Iso sappu mia trave \'zze sidero anu \'na kkastièddhi \'zze kartìa
e tasmanionan, ku nunka no a kometé adulterio, ta awor den ekstinshon
el amor es lo ke afita a un ombre i una mujer e no se konosen
el amor es lo que sucede a un hombre y una mujer que no se conocen
el amor no es mas ke un truko suzio ke mos djugan para asigurar la kontinuasion de la zera
el amor no es más que una jugarreta que se nos hace para asegurar la continuación de la especie
el ombre elegante en su vestir es akel ke no se le distinge la ropa ke yeva puesta
elegán je ten, jehož oblečení si nikdy nevšimnete
elegancki mężczyzna ubiera się tak, iż jego strój nie rzuca się w oczy
elegans est homo cuius vestis numquam notatur
en usko, että yhteiskunnassa halutaan liikaa vilpittömyyttä. Se olisi kuin rautainen pääpalkki korttitalossa
en velklædt mand er den, hvis tøj man aldrig lægger mærke til
Evîn ewe ku di navcera zilam û jinek ku hevûdû nas nakin çê dibe - William Somerset Maugham
fazius penn-da-benn eo doare mab-den da veizañ e blas en natur; ha n\'eur ket evit reizhañ ar fazi-se
gizakiek naturan duten posizioari buruzko iritzi guztiz okerra dute eta oker horrek ez du konponbiderik
gizon dotorea da soinean daraman arropa nabari ez zaiona
gli uomini hanno una concezione completamente sbagliata del posto che occupano nella natura; e questo errore è ineliminabile
gut angezogen ist der Mann, dessen Kleidung du nie bemerkst
hästi riietuv mees on see, kelle rõivad ei ärata kunagi tähelepanu
hendenan tin un opinion totalmente robes di nan posishon den naturalesa i e eror ei ta ineradikabel
hominibus opinio falsissima est de suo loco in rerum natura; et hic error emendari non potest
homo havas eksterordinare eraran opinion pri sia rolo ĉe naturo; kaj la eraro estas neelradikigebla
hyvin pukeutunut ihminen on se jonka vaatteita ei koskaan huomaa
i agàpi en ene addho ka \'na kakò trukko contra ìssemà, jà na pai ambrò ti specie tos àntrepos
i akàpi è ccino pu èrchete i nnan àntrepo ce i mmia ghinèka pu en annorìzzutte
I do not think you want too much sincerity in society. It would be like an iron girder in a house of cards - William Somerset Maugham
i omeni gà na concessioòn sbajà del posto che i ocupa in tea natura, e sto erore el xè ineliminabie
i omps an une concezion completamentri falade dal puest ca ocupin inte nature; e chest fal no si po scuvî
i tasmagnàn, ch’i n savêven csa s fóss l adultêri, i én incû una râza dscanzlè
i tasmaniani che no ameteva el tardimento oncò i xé na rassa estinta
i tasmaniani, che nun sapevano ched´è l´adulterio, mo so´ ´na razza estinta
i tasmaniani, c\'unn hannu mai canusciutu l\'adulteriu, mo\' su estinti
i tasmaniani, presso i quali l\'adulterio era sconosciuto, sono oggi una razza estinta
ik geloof niet dat je al te eerlijk moet zijn in de omgang. Dat zou zijn als een ijzeren balk in een kaartenhuis
inimestel on oma kohast looduses täiesti väär arusaam; ja seda viga ei saa kõrvaldada
insanoğlu doğadaki yerine ilişkin olağanüstü yanlış düşüncelere sahiptir; ve bu yanlış çok köklüdür
iyi giyinen bir kişi giysilerine asla dikkat etmediğiniz kişidir
je ne pense pas que l\'on veuille trop de sincérité dans la société. Ce serait comme une poutre de fer dans un château de cartes
jeg tror ikke, man ønsker for megen alvor i samfundet. Det ville være ligesom en jernbjælke i et korthus
kärlek är det som händer en man och en kvinna som inte känner varandra
kærlighed er det, der sker for en mand og en kvinde, som ikke kender hinanden
kærlighed er kun et beskidt trick for at få os til at sikre artens fortsatte beståen
l amåur al n é èter che un manén vigliâc ch’i s an fât par vîd che la spêzie umèna l’an finéssa mâi
l amåur l é quall ch\'câpita a un òmen e una dòna ch\'i n s cgnóssen brîSa
l ômen elegànt l é quall che té t an fè mâi chèS al sô ftièri
la bele vestita homo estas tiu, kies vestojn oni neniam rimarkas
la gèint l\'ha ghà n\'idèa tòtta sbagliêda dal pôst ch\'la ghà in d\'la natûra, e às trâta d\'ùn sbâli ch\'an ghè gnìnta da fêr
la tasmanoj, kiuj neniam adultis, nun formortis
labi ģērbis cilvēks ir tas, kura apģērbu jūs neievērojat
láska je iba škaredou pretvárkou na našu škodu na zachovanie rodu
láska je jen podraz, který je pro nás přichystán v zájmu zachování rodu
láska je to, co je přihodí muži a ženě, kteří se navzájem neznají
láska je to, čo sa prihodí medzi mužom a ženou, ktorí sa nepoznajú
lè z\'hommo l\'ant on idé complliètameint fau de lâo posechon dein la natoûra; et sta bètanî, l\'è intiurâblya
les hommes ont une opinion extraordinairement erronée sur leur place dans la nature; et l\'erreur est indéracinable
les Tasmaniens, qui n\'avaient jamais commis d\'adultère, sont maintenant disparus
li tasmaniani,adduvi l\'adulteriu era sconisciutu,su oji \'na razza estinta
lidé mají mimořádně mylný názor na své postavení v přírodě. Tenhle omyl nelze vykořenit
Liebe ist bloß ein fauler Trick zur Erhaltung der Art
Liebe ist, was einem Mann und einer Frau geschieht, die sich nicht kennen
liefde is iets wat een man en een vrouw overkomt die elkaar niet kennen
liefde is maar een vuil spelletje, dat met ons gespeeld wordt terwille van het voortbestaan van de soort
liefde is wat een man en een vrouw die elkaar niet kennen overkomt
ljubav je što se dogodi muškarcu i ženi koji se ne poznaju
ljubav je tek prljava prijevara kojoj smo izloženi da se postigne produženje vrste
ljudi imaju izvanredno pogrešno mišljenje o svojem položaju u Prirodi; pogrešku koja se ne može ispraviti
locuitorii Tasmaniei, care niciodată n-au comis adulter, sunt acum o rasă dispărută
los hombres tienen una opinión totalmente errónea de su posición en la naturaleza; y ese error es incorregible
los homes tienen una opinión estraordinariamente erronia de la sua posición na natura, y l\'error ye inerradicable
los ombres tienen una opinion totalmente yerrada de sus pozision en le natura; i este yerro es inkorrejivle
los tasmanianos ke nunka kometieron adulterio, son oy una rasa amatada
los tasmanios, que nunca cometieron adulterio, ya se han extinguido
los tasmanos, que nunca nun cometienun adulteriu, tán estingíos
love is only a dirty trick played on us to achieve continuation of the species - William Somerset Maugham
love is what happens to a man and a woman who don\'t know each other - Wìlliam Somerset Maugham
ludzie mają totalnie błędne wyobrażenie o swej pozycji w przyrodzie i tego błędu nie da się wykorzenić
l\'aimor no ye más que una chugarreta que se nos fa ta asegurar a continazión d\'a espezie
l\'aimor ye lo que aconteze á un ome e una muller que no se conoxen
L\'amaur l\'è col ca capèta a un om e a una donà chi \'isgnosen mia.
l\'àmm elegânt l\'è quàl ch\'àn\'s\'fà mài chês al sô vistî
l\'ammore è chello ca succere a n\'ommo e na femmena che nun se sanno ancora
l\'ammore nn\'è ca nu spuorco trucco che ce fà rammaggio p\'assecurà \'a cuntinuazzione r\'\'a specie
l\'amô o l\'é quello ch\'o l\'intravegne à \'n òmmo e à \'na dònna che no se conóscian
l\'amô o l\'é söo che un brutto mastrusso contra de niätri, tanto che contunnie a smersa umann-a
l\'amôr al è chel cal capite a u omp e a une femine ca no si cognosin
l\'amor el xe qûeła roba che càpita a un omo e na dona che no i se conóse mìa.
l\'amor el xe soło na furbada da slandron,par asegurar ła continuazsion de ła specia
l\'amor és allò que succeeix a un home i una dona que no es coneixen
l\'amor l\'é col ch\'a suceda a un om e una dona chi \'n se conosson brisa
l\'amôr l\'è quàl c\'a càpita a un àmm e a \'na dànna ch\'ìn\'s cgnàssen mènga
l\'amôr l\'è sôl un bròt tîr ch\'ìs fân per fêr in môd che i cristiân i contìnuen a gnîr al mànd
l\'amor no xe che un tiro sporco ai nostri dani perciò che la specie vadi vanti
l\'amôr nol è che un sporc truc ai nestri dams par sigurâ la continuazion de specie
l\'amor nun ye más qu\'un trucu suciu que se nos xuega p\'asegurare la continuación de la especie
l\'amor ye queillu qu\'hai entre un home y una muyer cuandu nuns e conocen
l\'amore è ello que succèe a n\'omo e a \'na femmena que nun se cunuscu
l\'amore è quello che capita a un uomo e a una donna che non si conoscono
l\'amore è \'cchiru ca capita a \'n uomu e a \'na fiemmina ca nun si conoscini
l\'amore è \'na sozza trecca a ri nuostri danni pe\' fà cuntinuà ra spece
l\'amore no xé altro che un trucco onto pa assicurarse ea continuassion dea specie
l\'amore non è che uno sporco trucco ai nostri danni per assicurare la continuazione della specie
l\'amore nun è ca nu sporcu truccu ai nostri danni pi assicurà la continuazziuni dilla specie
l\'amore xé queo che ghe capita a un omo e na femena che no i se conosse
l\'amori ùn hè ch\'è un scherzu ghjucatu à dannu nostru pà assicurà a cuntinuità di a spezia
l\'amoû n\'è rein de pllie qu\'onn\'einguiéna dèvant no po no z\'obedzî à perpètuâ noûtr\'espèce
l\'amoû, l\'è cein qu\'arreve à on hommo et onna fènna que sè cougnèssant pas
l\'amour est ce qui arrive à un homme et une femme qui ne se connaissent pas
l\'amour n\'est qu\'un mauvais tour joué à nos dépends pour assurer la continuité de l\'espèce
l\'amur l\'è chel che ghe capeta a \'n om e a \'na fomna che i se conos mja
l\'amur l\'è sul che en tiro mancino per mandà aanti la specie
l\'amura esta chiddu cchi capita a n\'ominu e a na himmina cchi \'on si canuscianu
l\'amure è chiru ca capita a nu masculu e a na fimmina c\'un si canuscianu
l\'amure è sulu nu malu truccu a ri danni nùastri pi n\'assicura\' a continuazzione d\'a specie
l\'amuri esta chidu ca succeda a n\'omu e na fimmina ca \'on sa canusciunu
l\'home bien vistíu ye ési del que nun te das cuenta de cúmu va vistíu
l\'hommo que l\'è bin revoû, l\'è stisse que te remarque pas sa vetîre
l\'omo ełegante el xé queo che no te ghe fè caxo al vestio che porta
l\'omo ełegante el xe queło che no te ghe fe caxo al vestio
l\'uomini tenini \'na cuncezziuni completamenti sbagliata dillu puostu ca occupani nilla natura;e \'cchistu errori è \'neliminabbili
l\'uomo elegante è quello di cui non noti mai il vestito
l\'uomu eleganti è \'cchiru di cui nun notasi mai lu vestitu
l´ amore e` solo ´n trucco lurido contro de noi, p´ assicura´ la continuazzione della specie
l´amuri jè zoccu c´jammatti a n´masculu je na fimmina ca non si canúsciunu
l´omo cià ´n´idea completamente sbajata der posto che occupa nella natura; questo è ´no sbajo che ´n se po´ elimina´
l´omo elegante è quello de cui nun distingui mai er vestito
l’amor an ‘l è àltar che ‘n trüch contra ‘d nüàltar par sicurar la disendensa
l’amor ‘l è quel ch’a capita a ‘n òm e a na dona ch’i ‘s conos mia
mae gan ddyn farn neilltuol gyfeiliornus am ei le yn natur; ac ni ellir dileu\'r gamfarn honno
mae\'r Tasmaniaid, a hwythau heb erioed odinebu, bellach wedi diflannu
maitasuna jukutria bat besterik ez da, espezieak iraungo duela ziurtazeko egiten zaiguna
mborayhu ha’e ojehúva peteĩ kuimba’e ha peteĩ kuña ndojokuaaívape
me crede mija che sa podes ulì tropa erità en de a società: el sares cumpagn de na traf de fer en de en castel de carte
men have an extraordinarily erroneous opinion of their position in nature; and the error is ineradicable - William Somerset Maugham
mennesket har en fuldstændig forkert opfattelse af sin stilling i naturen, og denne fejltagelse kan ikke afhjælpes
mense het ’n buitengewoon foutiewe opinie van hulle posisie in die natuur; en die fout is onuitwisbaar
mi ne pensas, ke taŭgus tro da sincereco en socio. Estus kiel fertrabo en kartkastelo
mi no ta kere ku ta kumbiní muchu sinseridat den komunidat. Esei lo ta manera un balki di heru den un kas di karta
mīlestība ir tas, kas notiek ar vīrieti un sievieti, kuri nepazīst viens otru
mīlestība ir tikai viltīga dabas rotaļa, kuras mērķis ir turpināt cilvēku dzimumu
miłośc to tylko taki brzydki żart mający na celu utrzymanie gatunku
miłość to uczucie między kobietą i mężczyzną, którzy są sobie nieznajomi
munakuyqa warmitawan qharitawan tantachin
naimo’ai ouporãne japu’ỹ rasa tekoveatype ha’eta apyrita kuarepotigui guaícha oñemoĩva mbokavo ári ojejapóva kavaju paragui
não creio que convém muita sinceridade na sociedade. Seria como uma viga de ferro num castelo de cartas
não creio que convém muita sinceridade na sociedade. Seria como uma viga de ferro num castelo de cartas
ne gav ket din ez eus ezhomm eus re a wirionded er gevredigezh. Evel un treust houarn en un ti kartoù e vefe se
nedomāju, ka jums gribētos pārāk daudz atklātības sabiedrībā. Tā līdzinātos dzelzs sijai kāršu namiņā
nem hiszem, hogy túl nagy őszinteség kellene a társadalomban. Olyan lenne az, mint kártyavárban a vasgerenda
ni chredaf fod angen gormod o ddidwylledd yn y gymdeithas. Byddai hynny fel trawst haearn mewn tŷ o gardiau
Nie wydaje mi się, iż w społeczeństwie potrzeba zbyt wiele szczerości. Byłoby to jak umieszczenie żelaznego dźwigara w domku z kart
no credo che se possa voere massa sincerità nea società, sarìa come na trave de fero in un casteo de carte
no creo que convenga una excesiva sinceridad en la sociedad. Sería como una viga de hierro en un castillo de naipes
no creo si podede cherrere troppa sinzeridade e in sas comunitades. este comente una nae de ferru in dunu casteddu de papilu
no kreyo ke valga una sinseridad eksesiva en la sosiedad.Seriya komo un madero de fierro en un kastiyo de kartas
no penso che convegni ver tropa sincerità in tela società. Saria come un travo de fero in t\'un castel de carte
non credo opus esse in societate nimia sincera fide. Tamquam ferrea trabs in paginarum castello esset
non credo si possa volere troppa sincerità nella società. Sarebbe come una trave di ferro in un castello di carte
nu cred că în societate ai dori prea multă sinceritate. Ar fi ca o grindă de fier într-un castel din cărți de joc
nun credu si possa vulì troppa sincerità inta la società. Fussi cumi \'na travi di fierru inta nu castellu di carte
nun crero ca se pozza vulé troppa franchezza int\'â sucietà. Sarrìa comm\'a nu travo \'e fierro int\'a nu castiello \'e carte
Nun creyu que convenga una escesiva sinceridá na sociedá. Sedría cumu una viga de fierru nun castiellu cartas
nun crìo que si possa vulé truppa senceretà ne ra sucietà. Sarìa comma \'na trài de feru su un castieju de carti
o amor é o que ocorre entre un home e unha muller cando non se coñecen
o amor não é mais que um jogo sujo que fazemos para assegurar a continuação da espécie
o amor não é mais que um jogo sujo que fazemos para assegurar a continuação da espécie
o amor non é máis ca un xogo suxo que facemos para asegurar a continuidade da especie
o homem bem vestido é aquele em cuja roupa nunca se repara
o homem bem vestido é aquele em cuja roupa nunca se repara
oamenii au o părere total greșită despre locul lor în natură; și greșeala este de nedezrădăcinat
omul bine îmbrăcat este acel ale cărui haine nici nu le observi
os homens têm uma extraordinária opinião errônea de sua posição na natureza; e o erro é inerradicável
os homens têm uma opinião completamente errada sobre a sua posição na natureza; e o erro é incorrigível
os homes teñen unha opinión completamente errada sobre a súa posición na naturez; e o erro é incorrexíbel
os omes tien una opinión muito erronea d\'o suyo puesto natural en a natura; e ixe error ye incorrechible
os tasmânios, que nunca cometeram adultério, já estão extintos
os tasmânios, que nunca cometeram adultério, já estão extintos
os tasmanios, que nunca cometeran adulterio, xa están extintos
os tasmaños que en xamás cometioron adulterio, ya han disparexito
peinso pas que vo volyî trâo de sincèritâ dein la sociètâ. Sarâi quemet on trâ de fè dein on tsatî de cartè
poyewün ta wenxu egu ta zomogey kimniwnolu ñi zugugey
příliš mnoho upřímnosti by společnosti asi neprospělo. Bylo by to jako železná traverza v domečku z karet
quei dla tasmania, i ‘n gh ea mia l’adulteri, e l’è par quel ch’i gh è pü
quî d\'la Tasmânia ch\'ìn s\'ên mâi fât i côren i ên sparî dal tòtt
rakkaus on se mitä voi tapahtua miehen ja naisen välillä kun he eivät tunne toisiaan
rakkaus on vain likainen pila joka meille tehdään lajin jatkumisen takaamiseksi
s\'amore este cussu chi suzzedidi a unu omine e a una femina chi no si connoschene
s\'amore no este atteru che unu bruttu truccu a dannos nostros po assicurare sa continuazione de s\'ispecie umana
tasmaanlased, kellele liiderlikkus oli tundmatu mõiste, on nüüdseks välja surnud
Tasmanci, koji nikada nisu počinili preljub, sada su izumrli
Tasmánci, kteří se nikdy nedopouštěli nevěry, už nežijí
Tasmańczycy, którzy nigdy nie popełnili zdrady małżeńskiej, są już gatunkiem wymarłym
Tasmaniae homines, apud quos adulterium incognitum erat, exstincti sunt
tasmaniarrak, inoiz adulteriorik egin ez zutenak, desagertuak dira egun
tasmanierne begik aldrig udtroskab, og nu er de uddøde
tasmānieši, kas nekad nepārkāpa laulību, tagad jau ir izmiruši
Tasmaniz, n\'o doa morse avoultret, a zo aet da get bremañ
the Tasmanians, who never committed adultery, are now extinct - William Somerset Maugham
the well-dressed man is he whose clothes you never notice - William Somerset Maugham
tinh yeu la dieu xay ra doi voi nguoi dan ong va nguoi dan ba khong he quen biet nhau
un hombre es elegante cuando no se nota lo que lleva puesto
un home elegante é aquel do que non te decatas como vai vestido
un homme élégant est celui dont on ne remarque jamais les vêtements
un ome ye elegán cuan no se nota lo que leba puesto
y dyn sydd wedi ei wisgo\'n dda yw\'r un na sylwch ar ei ddillad
ο έρωτας είναι απλά μια κακόγουστη φάρσα που μας κάνει η φύση για να επιτύχει τη συνέχιση του είδους μας
ο έρωτας είναι εκείνο που συμβαίνει σε έναν άντρα και μία γυναίκα που δε γνωρίζουν ο ένας τον άλλον
љубав је оно што се догоди мушкарцу и жени који се не познају
љубав је само прљави трик примењен на нас да се постигне продужење врсте
људи имају изванредно погрешно мишљење о свом положају у природи - и грешка је непоправљива
добро одевен човек је онај чију одећу никада не примећујете
любовь - это всего лишь хитрая игра природы, цель которой продолжение рода человеческого
любовь - это чувство, возникающее между мужчиной и женщиной, не знающими друг друга
не мислим да бисте желели превише искрености у друштву. То би било налик гвозденом носачу у кули од карата
со вкусом одетый человек – это тот, на чью одежду не обращаешь внимания
Тасманијци, који никада нису чинили прељубу, изумрли су
тасманцы не занимались адюльтером. Вымерли
я не думаю, что бы ты хотел много искренности в обществе: это было бы подобно железной балке в карточном доме
אין לרצות יותר מדי כנות בחברה. זה יהיה כקורה מברזל על מגדל קלפים
אנשי טסמניה, שנהגו לא לנאוף, נעלמו מן העולם
האדם הלבוש במיטב הוא אותו האדם שלא מבחינים בבגדיו
האהבה הינה הדבר שקורה לגבר ואישה שלא מכירים אחד את השנייה
האהבה הינה רק תרגיל מלכלך כדי להסיג המשך הזן
יש לבני אדם השקפה שגויה ביותר על מקומם בטבע; טעות שלא ניתנת לעקור אותה
الإنسان له رأي خاطئ بشكل غير عادي عن وضعه في الطبيعة، وهو خطأ لا يمكن اقتلاعه
التسمانيون الذين لم يرتكبوا اية خيانة، انقرضوا
الحب ما هو إلا لعبة خبيثة علينا لضمان استمرار الجنس البشري
الحب هو ما يصيب رجل وامرأة لا يعرف بعضهم الآخر
الرجل الأنيق هو الذي لا تلاحظ مطلقا ملابسه
عشق چیزی است که بین مرد و زنی که همدیگر را نمی دانند ایجاد می گردد
عیشق ئه‌وه‌یه‌ که‌ له‌ نێوان ئه‌و پیاو و ژنه‌ی یه‌کتری ناناسن په‌یدا ده‌بێ - ویلیام سامرسێت موام
لا اعتقد انك تريد الكثير من الصدق في المجتمع. سيكون ذلك كعارضة من الحديد في قصر من الورق
अगर एक स्त्री और पुरुष एक-दूसरे को न जानते हों तो प्यार हो जाता है
‌ بشر اشتناه فوق العاده ای در زمینه جایگاه خود در طبيعت میکند ; و اين اشتباه قلع وقمع ناپذیر است
人は自然界における立場について極めて誤った見解を持っている。そしてそれは根絶できない
人類對於他們在自然界的定位有非常錯誤的想法;而且該錯誤是根深蒂固的
愛とはお互いを知らない男と女に起こることである
愛只是施加在我們身上以實現傳宗接代的卑鄙行為
愛情,是一種發生在彼此不認識的男人和女人之間的東西
決して姦通を犯さないタスマニア人は今や絶えた
爱就是发生在相互不认识的一个男人和一个女人之间
着飾った男に対して、着ているものにはまったく気づかないものである。
穿著得體的人是你從未注意到他的衣服的人。
간통이라는 것을 전혀 모르던 태즈메이니안 종족은 오늘 날 멸종되었다
당신은 세상 사람들에게 지나친 진실성을 기대한다고 생각치 않는다. 그 같은 진실성은 카드로 쌓아올린 집에 철근 대들보와 같은 것이기 때문이다.
사랑이란 서로 아무 것도 모르는 한 남자와 한 여자 사이에 일어나는 일이다.
사랑이란 종(種)의 존속을 달성하기 위해 우리에게 가해지는 더러운 계략에 불과하다
옷을 잘 차려 입은 사람은 사람들이 그의 의상을 전혀 인지하지 못하는 그런 사람이다.
인간은 자연에 있어 그들의 위치에 대해 터무니 없이 잘못딘 견해를 갖고 있다; 그 誤信은 뿌리 뽑을 수가 없다